»
Agregar a Favoritos
GUIA DE ARTISTAS
» Literatura
» Artes Plásticas
» Música
» Danza
» Teatro
» Cine
» Fotografía
» Arquitectura
SECCIONES
» Agenda Cultural
» Direccionario
» Publicaciones
» Concursos
» Página Abierta
COLUMNISTAS
» Buenos Aires
» Desde Argentina
» Desde el Mundo
» Entrevistas
GALERIA ON LINE
» Artistas de El Muro
» Obras en Venta
TANGO | Nuevo
EVENTOS
BENEFICIOS
MEMORIA URBANA
SERVICIOS
PUENTE CULTURAL
.
CONTACTENOS
» Info
» Publicidad
» Gacetillas
» Ventas
» Expo
» Webmaster
NBuenos Aires de ayer y de hoy
por Norma Pérez Martín »n
m
Croatas en Buenos Aires
.





El autor:
Luko Paljetak


El traductor:
Ivo Kravic
La Revista El croata errante, que dirige Ivo Kravic (nacido en Buenos Aires en 1951, hijo de padres croatas, escritor y traductor) nos trae informaciones culturales y reseñas históricas de esa cultura que para la mayoría de los argentinos resulta poco conocida. En esta publicación periódica, editada en la ciudad de Buenos aires, encontramos ponderables colaboraciones sobre la vida, costumbres y evolución a través de los siglos de dicha comunidad.
Los inmigrantes croatas arribaron a Argentina en las primeras décadas del siglo XX.

La rica conformación socio-cultural del pueblo que nos ocupa ha dejado fuertes influencias de Oriente y Occidente. Diferentes aportes del mundo mediterráneo, desde los comienzos de la edad media se han conjugado en aquella región víctima de guerras y persecuciones de índole religiosa, política y económica, a lo largo de los siglos.
La revista El croata errante registra abundante bibliografía y medulosos artículos sobre encuentros y desencuentros históricos.
La creatividad literaria croata llega hasta Buenos Aires. En estos días, la obra Háblame de Augusta lo demuestra.
Esta obra conmueve, inquieta, hace sonreír con no poca amargura.
Escrita por Luko Paljetak, nacido en 1943, con una trayectoria tan abundante como sólida, Háblame de Augusta, tiene como traductor a Ivo Kravic, excelente escritor, traductor, director teatral e inquieto promotor cultural en nuestro medio.

El libro Háblame de Augusta, cuya edición fue auspiciada por la Embajada de Croacia en Argentina (Bs. As. 2001) lleva prólogo de Ivo Kravic. En dicho prefacio, el citado traductor recuerda como y porque esta obra llega a Buenos Aires. Señala, además, entre las características del texto las variadas lecturas que admite el mismo; así como su fuerte mensaje metafísico, ya que habla sobre la gratuidad de la existencia.

El absurdo, la parodia, el erotismo sin atenuantes, las pinceladas dramáticas se cruzan con un ritmo dinámico, donde las “dialectales picardías” también asoman en el lenguaje de los personajes que alternan tanto en la retórica altisonante como en los discursos vulgares que acentúan connotaciones agresivas nada ingenuas. Los tonos de esta obra son disímiles. Momentos de intenso lirismo se suceden con grotescas canciones que consolidan aspectos humanos y sociales que van desde la más cruel visión del mundo hasta referencias filosóficas muy intensas. Escrita en lengua croata y traducida a nuestro idioma por un hijo de croatas, tiene proyección universal. No se trata de un texto localista.
La soledad del poder, las rebeldías populares clamando justicia y honestidad en los mandatarios de turno, nos involucra a todos, sin distinción de nacionalidades ni razas.
Símbolos sugestivos iluminan las descripciones que Heliande detalla acerca de Augusta. Cada comparación abre contrastes y semantizaciones diversas sazonadas con fuertes dosis prosaicas. Los vuelos poéticos atraviesan el texto, conformando así una suerte de calidoscopio discursivo atrapante y tenso.
El “juego” entre el ángel y el demonio intensifica el mensaje trascendente que recurre con innegable originalidad a un planteamiento totalmente inesperado.
A partir del insinuante título de esta obra, nos preguntamos ¿Quien es Augusta? ¿Es ella un sueño, una imagen creada por la fantasía enfermiza de los personajes centrales? Cuando se mencionan las características de Augusta el discurso autoral se desplaza entre líricos diseños estéticos y agridulces referencias provocativas o de paródica obscenidad.
No es casual que el texto repita con reiterada obscenidad: “Esto no es real”, subrayando así la esencialidad del mensaje. Como señala Perla Zayas de Lima (CONICET, Buenos Aires): Háblame de Augusta abre las puertas al dialogo cultural con Croacia.
.
INDICE BUENOS AIRES DE AYER Y DE HOY »
m
Pagina de Inicio Escribanos Agregar a Favoritos