»
Agregar a Favoritos
GUIA DE ARTISTAS
» Literatura
» Artes Plásticas
» Música
» Danza
» Teatro
» Cine
» Fotografía
» Arquitectura
SECCIONES
» Agenda Cultural
» Direccionario
» Publicaciones
» Concursos
» Página Abierta
COLUMNISTAS
» Buenos Aires
» Desde Argentina
» Desde el Mundo
» Entrevistas
GALERIA ON LINE
» Artistas de El Muro
» Obras en Venta
TANGO | Nuevo
EVENTOS
BENEFICIOS
MEMORIA URBANA
SERVICIOS
PUENTE CULTURAL
.
CONTACTENOS
» Info
» Publicidad
» Gacetillas
» Ventas
» Expo
» Webmaster
| AGENDA | ARTISTAS | TRADUCTORES | COLUMNISTAS | RESEÑAS DE LIBROS | CONCURSOS | i
m
I RESEÑAS DE LIBROS
.
"La divina comedia"
Traducción y notas de Antonio Jorge Milano.

Grupo Editor Latinoamericano
Buenos Aires, 2002.


Después de la traducción intentada por dos argentinos, la clásica de Mitre y la muy interesante de Battistessa, nos llega la cuidada traducción de Antonio Milano, en versión (bilingüe) de tercetos endecasílabos sin rima. La elección de lo que Milano llama “prosa ritmada” (no comparto la denominación de “prosa”) resulta un acierto porque nos lleva suavemente al original sin forzamientos, lo mismo que la aproximación al idioma rioplatense, lejos de hispanismos o vocablos arcaizantes. Es muy lógico, una traducción, en el decir de Borges, es un estímulo para que el lector se acerque al original más que un sucedáneo imposible. Es oportuno destacar la presencia de notas de interés para el lector, así como de ilustraciones de la época y de pintores argentinos. Celebro la aparición del estilo inconfundible y refinado de Oscar Capristo.
Esta traducción con su acento en un idioma cercano al de todos los días, logra también acercarse al encanto y la intensidad de Dante, que elabora múltiples lecturas, como ya es bien sabido a la usanza medieval, sin que deje de hacernos entrar en la fluidez de la historia.
En un pasaje famoso del Infierno, Ulises es castigado por su popular fraude del caballo de madera. Sin embargo, el texto se bifurca en otro gran pecado oculto (o remarcado secretamente) por Dante que es la soberbia: cruzar los mares hasta tierras quiméricas. En este sentido los tercetos remiten al pecado especular de Dante que es pretender juzgar como Dios. Estas soberbias se asemejan a la traducción que el refrán ha calificado de “traición”: yo diría que las traducciones, en especial las de los clásicos, son temerarias y también nobles. Así las empresas de Ulises, Dante y el traductor se remiten entre sí.
por Liliana Díaz Mindurry
.
« VOLVER AL INDICE DE LIBROS
m
Pagina de Inicio Escribanos Agregar a Favoritos