»
Agregar a Favoritos
GUIA DE ARTISTAS
» Literatura
» Artes Plásticas
» Música
» Danza
» Teatro
» Cine
» Fotografía
» Arquitectura
SECCIONES
» Agenda Cultural
» Direccionario
» Publicaciones
» Concursos
» Página Abierta
COLUMNISTAS
» Buenos Aires
» Desde Argentina
» Desde el Mundo
» Entrevistas
GALERIA ON LINE
» Artistas de El Muro
» Obras en Venta
TANGO | Nuevo
EVENTOS
BENEFICIOS
MEMORIA URBANA
SERVICIOS
PUENTE CULTURAL
.
CONTACTENOS
» Info
» Publicidad
» Gacetillas
» Ventas
» Expo
» Webmaster
NBuenos Aires desde Río de Janeiro, Brasil
por Andrea Santos»n
m
La Flor de Baires.
Traducción de Carneiro H. de Sophie. Versión Portugués»
m

Auto-retrato, 1998.
Floriano Martins
En esta nueva proeza, Buenos Aires desde Rio de Janeiro, siento como una gran vanidad e instigación, hablar al respecto de Copacabana y las generosidades de Dios, regaladas a la ciudad de Rio de Janeiro, sería en esta hora muy fácil, mientras que el desafío, es por esta relación simétrica.

Pasando los días en mi aposento, leyendo cosas, redactando y debatiendo como escribirlas a ti, nada venía a mi mente. Fue, así que en una noche lluviosa, llamé por teléfono a Floriano Martins (1) (poeta, escritor y editor brasileño) que volvía de Buenos Aires -ciudad que le parece y describe de una manera tan intima: Baires. ¡Él puede presentármela!.

Esa exposición empezó en provecho de nuestra charla en el viejo bar "Chica de Ipanema" (mezcla de música, bohemia y literatura), allí había iniciado mi unión con la Argentina. En la Chica, pedimos vino y comenzó mí descubrimiento del Plata.
En la narración de mi poeta, hay poesía en los rincones de las librerías y sus montañas de libros rarísimos. Del viejo caserón, transformado en Hotel -en las calles del centro de la ciudad, con su inmensa escalera y su aire vetusto, acompañado de un portero de pocas palabras. En las idas a los cafés en las mañanas de aquella primavera, sus vajillas pintorescas y hombres de nacionalidades diversas- añadiendo al ambiente los sonidos de nuestros diferentes idiomas.
En mi investigación por esta poesía, él incluye una visión del teatro Colón y la elegancia personal en la insustancial sutileza de los seres. Una vez más presentado todo y añadiendo una tonalidad poética para mí. En este lenguaje romántico tuve la presencia de Aldo Pellegrini en la voz portuguesa diciéndome que:
m
Alguien que despierta (2)

Abre tus ojos de barro
Tus ojos de cielos y de noche interrumpida
Tus ojos de alfombra, tus ojos pisoteados
Ábrete a la luz la penumbra y los vientos
A La sombra negra que lanzan los cuerpos
Árbol de ceguera, de las muertes
Camino de los desaparecidos
Marchas hasta los ojos abiertos del tiempo
Hasta el agua pura del momento que corre
Cuando te detienes te vuelves invisible
Cuando andas te destruyes
Es solamente la sombra de la idea de ser
Pero con el vano de tu mano a todo miras
Pelo vano de tu mano te derramas
Cuerpo ávido de caricias de atmósferas,
Mil veces impasible, mil veces tierno
Aunque finalmente absorbido por la nada
Que consume lentamente el agua del tiempo
m

Columnas circulares, 1998.
Floriano Martins
Mi trovador como todo sediento por literatura tiene encuentros con singularidades argénteas como Francisco Madariga (con Madariga el registro también fue escrito), Leonidas Lamborghini y Juan Gelman, Rodolfo Alonso y Jorge Ariel Madrazo, supo para mi imaginación añadir todo al sonido de Fito Páez. -¡A quién conozco!

Así guardé la fotografía narrada, como el Río donde antiguamente mirábamos soñando en las postales, sus viejos palacios y galerías con la misma singularidad de las flores vendidas en esta primavera de ahora y de mi presentación a Baires. En las retractaciones, tengo similitudes y en ambas viajo, atreviéndome a crear una literatura de acuerdo con la necesidad humana. Puedo osar y decir que es el lujo del gran artista, al conquistar el máximo de matices con tan pocos elementos: de las calles, los aromas y voces; su secreto esta en la simplicidadd de los ojos descriptos.

En verdad la sesión con Floriano y Buenos Aires en los años ochenta, me hace recordar aquel tiempo en que las ciudades que relaciono eran las deseadas por el mundo. Cuando muchas veces escuché: voy a Buenos Aires o llegué de Río. Y quién iba, regresaba con las maletas llenas de regalos y la vieja frase: ¡esto es para tí! En este momento, ya, tenido como parte integrada en las memorias, yo podía construir losesbozos para mi pequeña armonía.
m
El concierto (3)

¿Para quien estamos? Para
La luz, solo. De donde
Venga que sea a través
Del arte: nubes, rostro,
El artificio de un gesto
Oculto. Escenas reflejadas
A sí mismas, sombras
De revuelta memoria.
Oscuras escenas de luz,
El que rumia excepto
El dolor contenido que tejen
¿Delante de sus ojos?
m

Río antiguamente
Foto personal de Andréa Santos
En las realidades de Baires y Río, aún así, necesitamos como antes de una mirada romántica de nuestras ciudades. ¡Así nacen las poesías! Sea ayer u hoy, tenemos sed de ella. Y por consiguiente, en esta columna, quiero abrir todos los días los poemas y libros que contienen versos de los pueblos de Buenos Aires-Río. Como no puedo hacer una publicación de diez, veinte o más voy a buscar los poetas, a los que les pido perdón por mis palabras erradas y mis versos equivocados. Perdonen todos los poetas, impresos o no. Todavía, me dedicaré a buscarlos como si estuviera al encuentro de una persona amiga. Mas en este primer episodio, ya, encontré una y les presentaré otra y así es la vida en Baires o Río: el juego de presentaciones.

Gracias a ti, mi querida Flor de Baires (Floriano Martins) por el vino argento, confesiones en tono poético concreto y transparente, donde pude construir mi relación intima con tu Baires y mí Rio.
m

(1) Floriano Martins (Fortaleza, 1957). Es el autor de varios libros de literatura hispano-americana, sobretodo en lo que dice respecto a la poesía. Tiene su nombre en las vías de colaboraciones a la prensa, en Brasil y exterior. Integra el consejo editorial de las revistas El Artefacto Literario (Suiza) y Poesía Siempre, de la Biblioteca Nacional de Rio de Janeiro, también siendo correspondiente de revistas en la Latina América.

(2) Las traducciones de los poemas son realizadas al español por Carneiro H. de Sophie.

(3) Martins, Floriano.Alma em Chama,1998.

m
<< INTRODUCCION SIGUIENTE >>
m
Pagina de Inicio Escribanos Agregar a Favoritos